中國佛教協會副會長湛如法師用中文宣讀《多倫多宣言》
美國洛杉磯佛教聯盟照初法師用英文宣讀《多倫多宣言》
多倫多時間6月18日上午,北京時間6月18日晚上,2017中加美三國佛教論壇在多倫多市政廳圓滿閉幕。在閉幕式上,論壇發表了凝聚三國佛教界共同愿望的《多倫多宣言》,中國佛教協會副會長湛如法師用中文宣讀《多倫多宣言》,美國洛杉磯佛教聯盟照初法師用英文宣讀《多倫多宣言》?!缎浴啡娜缦拢?/p>
2017年6月17至18日,來自中國、加拿大、美國等國佛教界、學術界150名代表相聚多倫多,隆重舉行中加美三國佛教論壇。兩天來,我們圍繞“圓融中道,持久和平”的主題,從“菩薩信仰與人間生活”“菩薩精神與世界和平”“佛教文明與文明對話”三方面深入研討,交流思想、表達關切、凝聚共識,取得了積極成果。
On 17th and 18th of June 2017, 150 venerable Buddhist masters and academic scholars from China, Canada, and the US gathered in Toronto for the 1st China-Canada-US Buddhist forum. In two days, we focused on the theme of “Perfecting the Middle Way & Enduring Peace” and discussed extensively on the topics of “The faith in Bodhisattva and humanistic life”, “The Spirit of Bodhisattva and world peace”, and “Dialogue between Buddhist civilizations civilizations and other civilizations”. We have accomplished many achievements by exchanging ideas, expressing concerns, and building consensus.
多倫多,意即會聚之地。多種文明、多元文化、多元宗教會聚成豐富多彩的世界,不同膚色、不同國籍、不同信仰的人們聯結成休戚與共的命運共同體。隨著世界多極化、經濟全球化、社會信息化、文化多樣化進程加快,東方與西方的相遇、相知,越來越頻繁深廣。佛教是東方文明的代表之一,源于佛陀的偉大覺悟,根植于眾生心中的清凈佛性。佛教興盛于東方,漸傳于西方,蔚然成為全球性的智慧宗教。
The name of this city “Toronto” is from a Huron word meaning “meeting place”. This colorful world is composed of multiple civilizations, multiple cultures and multiple religions. People with various colors, various nationalities, and various faiths combine and make a community with a shared future. As the world multipolarization, economic globalization, social informatization and cultural diversification are speeding up, the meeting and communication of the eastern and western world will become more and more frequently and deeply. Buddhism, as a representative of eastern civilizations, can be traced back to the great enlightenment of the Buddha. It is rooted in the pure Buddha nature of all sentient beings. Buddhism flourished in the eastern world and was transmitted to the western world. Now it is a magnificent religion that delivers wisdom to the entire world.
我們,同一佛緣,同一法緣,同宗同源,才有相聚的勝緣。昔日先輩篳路藍縷,肇啟佛法傳入西方的契機;今天,我們繼承先賢開創的弘法事業,攜手并肩,同愿同行,共同譜寫佛法弘傳的新篇章,惟愿慧燈高懸于人間,正法昌明于世界!
We have this remarkable and outstanding chance to gather here because we admire/worship the same Buddha, learn the same teachings, and share the same origin and religious lineage. In the past, the pioneers endure great hardships in initiating the propagation of Buddhism in the western world. At the present, we inherit the propagating career that was started by our predecessors. Let’s work together with the same purpose to compose a new epic in propagating Buddhism. All I wish is that the light of wisdom shine the sentient beings and the right dharmas light up the world.
我們愿共同弘揚佛教圓融精神,闡揚諸佛菩薩悲智愿行,繼承祖師大德不畏艱難的弘法精神,讓佛法圓融于西方文明,讓人類文明更加絢爛多彩。倡導佛教平等、寬容的精神,推動佛教文明與其他文明的對話,促進不同文明、宗教、種族求同存異、開放包容,互學互鑒,加深彼此了解與互相尊重,為建設人類命運共同體發揮積極作用。
We vow that we will propagate Buddhist spirit of perfection, illustrate the four immeasurables of the buddhas and bodhisattvas. We will inherit the diligent spirit and fears no hardship in propagating Buddhism. We aim to integrate Buddhism with western culture and make the world more rich and colorful. We will propagate the Buddhist spirit of equality and tolerance. We will promote the dialogue between Buddhism and other traditions. We encourage the various cultures, religions and races to seek common points while reserving difference, to be open and tolerant, to learn from each other. We hope to enhance the understanding and respect between different civilizations. We wish to take an active role in building the community with a shared future.
我們愿共同弘揚佛教的中道精神,加強佛教教義的現代詮釋,促進佛教與現代科技文明的交融互鑒,積極回應現代社會問題,推動中、加、美三國佛教在公益慈善、環境保護、文化藝術等領域的交流與合作;提倡相依共生、合作共存,化解矛盾沖突,維護世界持久和平。
We vow that we will propagate the Buddhist spirit of middle-way, promoting the modern interpretations of Buddhist doctrines. We aim to enhance the integration and communication between Buddhism and modern scientific culture, to respond to the problems of modern society from the perspective of Buddhism. We will promote the communication and collaboration among China, Canada and the US in the areas such as public charities, environmental protection, culture and art. We encourage the dependence and collaboration among civilizations. We will make efforts in resolving conflicts and making enduring world peace.
我們真誠呼吁中、加、美三國佛教徒秉持中道圓融的智慧,繼承先賢的弘法誓愿,凝聚向上向善的力量,弘揚慈悲喜舍的精神,促進不同文明的交流互鑒,推進世界各國的平等合作,為世界永久和平而共同努力。
We are calling on the Buddhists in China, Canada and the US to maintain the perfecting wisdom of middle-way, to inherit the great vows of our eminent predecessors, to gather the upward strength of seeking for goodness, to propagate the spirit of four immeasurables, to encourage the various civilizations to communicate and learn from each other, to promote the equal collaboration of different countries in this world, to make efforts for the permanent world peace.